ترجمه ریدینگ یونیت ۳ ترم high 2‌ – بخش دوم

متن زیر مربوط به ترجمه بخش دوم متن Reading یونیت ۳ ترم High 2‌ است. برای دسترسی به ترجمه‌ی بخش اول متن ریدینگ اینجا کلیک کنید.

توجه:

مطالب سایت ILIplus.com با صرف زمان و زحمت بسیار زیاد تهیه شده‌اند و هزینه‌های قابل توجهی برای تهیه این مطالب صرف شده است. استفاده از محتوای سایت فقط از طریق همین وبسایت مجاز است و استفاده غیرمتعارف و کپی مطالب آن قانوناً و اخلاقاً مجاز نیست. تهیه‌کنندگان و صاحبان این وبسایت هیچ رضایتی از کپی و استفاده غیر از چارچوب‌های تعیین شده در این این سایت ندارند و کپی آن به هر نحو شرعاً حرام است.

با تهیه حتی یک سطر مطلب آموزشی، می‌توان به جامعه خدمت کرد؛ اما با کپی کردن مطالبی که دیگران تهیه کرده‌اند، نه تنها خدمتی انجام نمی‌شود، بلکه با دلسرد کردن تهیه‌کنندگان مطالب باعث کند شدن روند تهیه مطالب جدید نیز خواهیم شد. از همه‌ی کاربران تقاضا داریم از کپی کردن مطالب این سایت بپرهیزند و در صورتی که قبلا این کار را کرده‌اند، مطالب کپی شده را حذف کنند. درغیر اینصورت مسئولیت اخلاقی، شرعی و قانونی آن برعهده‌ی آنان خواهد بود.

با توجه به کاهش تعداد بازدیدکنندگان، تا اطلاع ثانوی ترجمه‌ی جدیدی در سایت منتشر نخواهد شد اما همچنان می‌توانید به مطالبی که قبلا در سایت قرار گرفته دسترسی داشته باشید. با افزایش تعداد بازدیدها کار تکمیل مطالب را مجددا آغاز خواهیم کرد.

Safely back on land, George tells his guardian angel, “I suppose it would have been better if I had never been born at all.”

با بازگشت به سلامت به خشکی، جرج به فرشته‌ی نگهبانش می گوید «من فکر می‌کنم بهتر بود اگر من اصلاً هرگز متولد نشده بودم.»

  • guardianguardianˈgɑrdiənنگهبان، پشتیبان، محافظ
  • guardian angelˈgɑrdiən ˈeɪnʤəlفرشته‌ی محافظ، فرشته‌ی نگهبان

“You’ve got your wish: You’ve never been born,” responds Clarence.

کلارنس پاسخ می‌دهد «آرزویت برآورده شد. تو هرگز زاده نشده‌ای.»

  • respondrespondrɪˈspɑndپاسخ دادن، جواب دادن

Clarence then teaches George a hard lesson.

کلارنس سپس به جرج یک درس سخت می‌آموزد.

In a series of painful episodes, he shows him what life would have been like in Bedford Falls without George Bailey.

در یک سری از اپیزودهای دردناک، او به او (جرج) نشان می‌دهد زندگی در بدفرد فالز بدون جرج بیلی چگونه می‌بود.

  • episodeepisodeˈɛpəˌsoʊdاپیزود، قسمت فرعی، بخشی از یک فیلم

George goes back to the site of his mother’s home.

جرج به محل خانه مادرش برمی‌گردد.

  • sitesitesaɪtمکان، محل

He finds, instead, an old, depressing boarding house.

او به جایش یک مهمانخانه‌ی قدیمی ناراحت‌کننده می‌یابد.

  • depressingdepressingdɪˈprɛsɪŋناراحت‌کننده
  • boarding houseboarding houseˈbɔrdɪŋ haʊsمهمانخانه، خانه‌ی شخصی که به مسافران اجاره داده می‌شود

If George had not supported his mother, she would have become an embittered, overworked boarding house owner.

اگر جرج از مادرش حمایت نکرده بود، او (تبدیل به) یک مهمانخانه‌دار آزرده و بیش از حد کار کرده می‌شد.

  • embitteredɛmˈbɪtərdکسی که به خاطر اتفاقات ناگواری که برایش پیش آمده خشمگین، ناراحت یا پر از نفرت است
  • overworkedˌoʊvərˈwɜrktکسی که بیش از حد کار کرده است
  • ownerownerˈoʊnərصاحب

George’s own home is a ruin, and his wife Mary is living a sad life of isolation.

خانه‌ی خود جرج یک خرابه است و همسرش مری دارد یک زندگی غمگین را در انزوا می‌گذراند.

  • ruinruinˈruənمخروبه، خرابه
  • isolationisolationˌaɪsəˈleɪʃənانزوا

Each scene is more disturbing than the last, until finally we end in a graveyard.

هر صحنه دارد ناراحت‌کننده‌تر از قبلی است، تا زمانی که سرانجام ما در یک قبرستان به پایان می‌رسیم.

  • scenescenesinصحنه
  • disturbingdisturbingdɪˈstɜrbɪŋناراحت‌کننده، نگران‌کننده
  • lastlastlæstقبلی
  • graveyardgraveyardˈgreɪˌvjɑrdگورستان، قبرستان

We see the grave of Georges little brother Harry.

ما قبر برادر کوچک جرج، هری، را می‌بینیم.

If George hadn’t been alive, he couldn’t have saved his younger brother Harry’s life.

اگر جرج زنده نمی‌بود او نمی‌توانست زندگی برادر کوچک‌ترش هری را نجات دهد.

  • savesaveseɪvنجات دادن

Harry would have drowned in a childhood sledding accident.

هری در یک تصادف سورتمه‌سواری بچگی غرق شده بود.

  • drowndrowndraʊnغرق شدن
  • childhoodchildhoodˈʧaɪldˌhʊdکودکی
  • sleddingsleddingˈslɛdɪŋسورتمه‌سواری

And Harry would have never grown up to be a war hero, saving the lives of hundreds of soldiers.

و هری هرگز بزرگ نمی‌شد که یک قهرمان جنگ شود که زندگی صدها سرباز را نجات دهد.

  • heroheroˈhɪroʊقهرمان

“Harry wasn’t there to save them because you weren’t there to save Harry,” explains Clarence.

کلارنس توضیح می‌دهد «هری آنجا نبود که آن‌ها را نجات دهد زیرا تو آنجا نبودی که هری را نجات دهی»

“You see, George, you really had a wonderful life.

«می بینی جرج تو واقعاً یک زندگی شگفت‌انگیز داشتی.

Don’t you see what a mistake it would be to throw it away?”

  • throw awayθroʊ əˈweɪدور انداختن

The ending of the movie delivers a heartwarming holiday message.

پایان فیلم یک پیام دلگرم کننده‌ی تعطیلات را می‌رساند.

  • heartwarmingheartwarmingˈhɑrˌtwɔrmɪŋدلگرم‌کننده، امیدبخش
  • messagemessageˈmɛsəʤپیام

It’s a Wonderful Life shows us the importance of each person’s life and how each of our lives touches those of others.

«این یک زندگی شگفت انگیز است» اهمیت زندگی هر فرد و این که چگونه هر یک از زندگی‌های ما بر مال (زندگی) دیگران تاثیر می‌گذارد را به ما نشان می‌دهد

  • touchtouchtʌʧمتأثر کردن، تحت تأثیر قرار دادن

We see through George’s eyes how the lives of those around him would have been different if he hadn’t known them.

ما از طریق چشمان جرج می‌بینیم چگونه زندگی‌های کسانی که اطراف او بودند متفاوت می‌بود اگر او آن‌ها را نمی‌شناخت.

This movie is highly recommended for the whole family.

این فیلم شدیداً برای کل خانواده توصیه شده است.

  • highlyhighlyˈhaɪliبسیار، خیلی، شدیداً، اکیداً
  • recommendrecommendˌrɛkəˈmɛndتوصیه کردن
اگر ما را لایق حمایت می‌دانید، اینجا کلیک کنید

2 دیدگاه

  1. اونجا منظور از ‘we see through george’s eyes’ چشمای جرج نیست بلکه منظور نقطه ی نظر و زاویه ی دید جرج هست و از طریق چشمان جرج به نظرم ترجمه ی مناسبی نیست.موفق باشید.

    • ممنونم
      حق با شماست.
      ولی در فارسی هم این عبارت «از چشم کسی دیدن» وجود داره. مثلا تاجرها می‌گویند «باید از چشم مشتری به بازار نگاه کنیم» که در اصل منظورشون «از زاویه دید مشتری» هست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *