ترجمه متن ریدنیگ درس اول Advanced 1 – بخش اول

Hurry Sickness

بیماری عجله

  • hurry: عجله، شتاب؛ بی‌صبری، ناشکیبایی، بی‌قراری

According to statistics, it is becoming increasingly rare in many Western countries for families to eat together.

بر طبق شاخص‌های آماری، در بسیاری از کشورهای غربی این که خانواده‌ها با همدیگر غذا بخورند به طور فزاینده‌ای در حال کمیاب شدن است.

  • statistic: آمار، شاخص آماری
  • rare: نادر، کمیاب، کم؛ نامعمول، بعید، غریب

It seems that people no longer have time to enjoy a meal, let alone buy and prepare the ingredients.

به نظر می‌رسد که مردم دیگر وقت ندارند که از یک وعده‌ی غذا لذت ببرند، چه برسد به اینکه مواد (لازم برای پخت غذا) را بخرند و آماده کنند.

  • let alone: چه برسد به
  • ingredient: اجزاء سازنده‌ی غذا

Meanwhile, fast food outlets are proliferating.

در این میان، مغازه‌های فست فود به سرعت در حال افزایش هستند.

  • meanwhile: در این اثنا، در این میان، در این حین، در خلال این
  • outlet: فروشگاه، محل فروش
  • proliferate: تکثیر شدن، زیاد شدن، به سرعت افزایش یافتن، به شدت افزایش یافتن

Further evidence of the effects of the increasing pace of life can be seen on all sides.

شواهد بیشتر از اثرات مربوط به افزایش سرعت زندگی، در همه طرف می‌تواند دیده شود.

  • further: بیشتر، تکمیلی، اضافی
  • evidence: دلیل، سند، مدرک، شاهد؛ آثار، علائم، نشانه‌ها، قراین
  • pace: سرعت، شتاب

Motorists drum their fingers impatiently at stoplights.

رانندگان با بی‌صبری پشت چراغ راهنمایی با انگشتانشان ضرب می‌گیرند.

  • motorist: راننده، اتومبیل‌سوار
  • drum: ضرب گرفتن، (با انگشت یا با پا) ضرب زدن
  • stoplight: چراغ راهنمایی

Tempers flare in supermarket queues.

مردم در صف‌های سوپر مارکت از کوره در می‌روند.

  • temper: خُلق، اخلاق؛ عصبانیت
  • flare: شعله کشیدن، (در مورد شخص:) از کوره در رفتن، عصبانی شدن، آتشی شدن، سر و صدا راه انداختن
  • queue: صف، ردیف

Saddest of all is the success of an American series of books called “One-Minute Bedtime Stories.”

از همه غم‌انگیزتر موفقیت یک مجموعه کتاب آمریکایی است که «داستان‌های یک دقیقه‌ای زمان خواب» نام دارد.

What, one has to ask, do parents do with the time thus saved?

یکی باید بپرسد، والدین با زمانی که به این طریق صرفه‌جویی شده چه کار می‌کنند؟

  • thus: به این نحو، به این طریق، اینچنین، اینگونه
  • save: پس‌انداز کردن، ذخیره کردن، صرفه‌جویی کردن

According to Barton Sparagon, M.D., medical director of the Meyer Friedman Institute in San Francisco, and an expert on stress-related illness, the above are all symptoms of a modern epidemic called “hurry sickness.”

مطابق نظر دکتر بارتون اسپرگان، مدیر پزشکی مؤسسه‌ی میر فریدمن در سانفرانسیسکو، و متخصص بیماری‌های مرتبط با استرس، تمامی (موارد) بالا علایم یک بیماری همه‌گیر امروزی‌اند که «بیماری عجله» نامیده می‌شود.

  • M.D. (Doctor of Medicine): پزشک، دکتر
  • director: مدیر، سرپرست
  • institute: انستیتو، مؤسسه، نهاد، انجمن، آموزشگاه
  • symptom: نشانه، (در پزشکی:) نشانه‌ی بیماری، علامت بیماری
  • epidemic: بیماری همه‌گیر

The term was coined nearly 40 years ago by a prominent cardiologist, who noticed that all of his heart disease patients had common behavioral characteristics, the most obvious being that they were in a chronic rush.

این اصطلاح حدود چهل سال پیش توسط یک متخصص قلب صاحب‌نام وضع شد، کسی که متوجه شد که همه‌ی بیماران قلبی او خصیصه‌های رفتاری مشترک داشتند، که واضح‌ترین آن‌‌ها این بود که آنها در یک عجله‌ی همیشگی بودند.

  • term: اصطلاح، واژه
  • coin: ساختن (درباره‌ی واژه)، درست کردن، وضع کردن
  • prominent: برجسته؛ سرشناس، صاحب‌نام، مشهور
  • cardiologist: متخصص قلب
  • patient: بیمار، مریض
  • common: مشترک، اشتراکی
  • behavioral: رفتاری، مربوط به رفتار
  • chronic: مزمن، (بیماری) کهنه؛ (بیمار) همیشگی، دائم، مستمر، شدید
  • rush: شتاب، عجله، فشار

Hurry sickness has been an issue in our culture ever since, but the problem is escalating in degree and intensity, leading to rudeness, short-tempered behavior, and even violence, alongside a range of physical ills.

بیماری عجله از قدیم در فرهنگ ما یک مسئله بوده است، اما مشکل افزایش تدریجی از نظر درجه و شدت است، که منجر به گستاخی، رفتارهای توأم با عصبانیت، و حتی خشونت، همراه با گستره‌ای از ناراحتی‌های جسمانی می‌شود.

  • issue: مسئله، موضوع
  • ever since: از قدیم، همیشه
  • escalate: شدت گرفتن، (به تدریج) افزایش یافتن، تشدید شدن
  • degree: درجه، مرتبه
  • intensity: شدت، شدت و حدت، جدیت
  • lead: سوق دادن، کشاندن، رساندن، هدایت کردن، منجر شدن
  • rudeness: بی‌ادبی، بی‌تربیتی، بی‌احترامی؛ گستاخی، بی‌شرمی
  • alongside: به موازات، در کنار
  • ill: مشکل، نارحتی، دردسر

The primary culprit, according to Sparagon, is the increasing prevalence of technology - like e-mail, cell phones, pagers, and laptop computers.

متهم اصلی، طبق نظر اسپرگان، رواج روزافزون فناوری است - مثل ایمیل، تلفن همراه، پیجر، و کامپیوترهای همراه.

  • primary: نخستین، اولیه؛ مهم‌ترین، اصلی، عمده، اساسی
  • culprit: متهم، گناهگار، مجرم، خاطی، خطاکار، مقصر، تقصیرکار
  • prevalence: شیوع، رواج، عمومیت؛ استیلا، غلبه
  • cell phone = cellular phone: تلفن همراه
  • pager: پیجر، دستگاه پیجویی، پیجو؛ دستگاه قبل حملی که می‌تواند پیام‌های متنی و صوتی را دریافت کند
  • laptop: چیزی که برای استفاده وقتی نشسته‌ایم آن را روی پای خود قرار می‌دهیم، برخلاف دسکتاپ که روی میز قرار داده می‌شود
  • laptop computer: لپ‌تاپ، کامپیوتر همراه، رایانه‌ی همراه

We can bring work home, into our bedrooms, and on our vacations.

ما می‌توانیم کارمان را به خانه، داخل اتاق خواب‌هایمان، و به تعطیلاتمان بیاوریم.

Time has sped up for so many people, and there is increased pressure to do more in the same number of hours, says Sparagon.

اسپرگان می‌گوید برای اکثر مردم زمان سرعت گرفته است، و فشار زیادی وجود دارد که کار بیشتری در تعداد ساعت یکسان انجام دهیم.

  • speed up: سرعت گرفتن

Jill Stein, a sociologist at the University of California at Los Angeles, agrees that time is being more compressed than ever.

جیل استاین، جامعه‌شناس دانشگاه کالیفرنیا در لس‌آنجلس، قبول دارد که زمان فشرده‌تر از همیشه شده است.

  • sociologist: جامعه‌شناس
  • compressed: فشرده
  • ever: وقتی بعد از صفت تفضیلی بیاید به معنی «همیشه» و «همه‌وقت» است
متن بالا مربوط به ترجمه فارسی بخش اول متن ریدینگ یونیت ۱ ادونس ۱ بود. برای مشاهده ترجمه‌ی بخش دوم متن ریدینگ این درس ادونسد۱ اینجا کلیک کنید.

22 دیدگاه

  1. مــــــــــرسیییب واقعا خیلی عالیهههه😍😍😍😍😍

  2. محمد مهدی جعفری کلهری

    سلام. خسته نباشید . خیلی ممنون از ترجمه شما . فقط بقیه درس هارو کی میگذارید ؟

  3. سلام بسیار عالی دستوون درد نکنه فقط جواب تمرینات رو قرار نیست قرار بدید روی سایت؟؟

  4. سلام میشه ترجمه درس ۲ ادونس رو زودتر بگذارید ممنون میشم

    • سلام.
      یکی از دوستان همکارمون مشغول ترجمه است. به محض این که آماده بشه منتشرش می‌کنیم. احتمالا به موقع بهش دسترسی خواهید داشت.

  5. ممنون از زحماتتون خیلی خیلی متشکرم.

  6. خیلی خیلی ممنون فقط درس دوم و بقیه درس ها را زودتر بگذارید ممنون

  7. ببخشید ترجمه درس ۲ رو نمیذارید؟

    • سلام.
      یکی از دوستان زحمت ترجمه‌ش را تقبل کرده بودند، ولی متأسفانه درس دوم را نتونستن به موقع آماده کنند.

  8. یعنی درس دو رو نمیذارید؟؟

  9. خب درس دوم رو بذاریددیر هم شد ، شد 🙁لطفا!

  10. سلام خسته نباشید
    کاش زودتر اعلام میکردید اماده نمیشه , یک هفتست که منتظرش بودیم.لا اقل هر چقدر آماده شده بود رو میذاشتید

  11. درس سه چطور؟

  12. پس لطفا درس های بعدی رو به موقع آماده کنید ممنون.

  13. ببخشید برای خرید پاسخنامه ورک بوک advance1 کد تخفیف چیه؟

  14. آقا ترجمه درس سه رو هم نمی تونید تهیه کنید؟؟

    • آماده‌ش می‌کنیم ایشالا
      ولی فعلا نسخه‌ی اولیه خواهد بود و فقط ترجمه‌ی جمله‌ها را داره و دیگه لغت‌ها جداگانه معنی نشدن. لغت‌ها را بعدا اضافه خواهیم کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *