معنی ریدینگ درس اول Pre2

با سلام. امروز با ارائه معنی و ترجمه فارسی متن کامل ریدینگ درس اول Pre 2 در خدمت شما زبان آموزان عزیز کانون زبان ایران هستیم. در ترجمه Readig ها، ترجمه به صورت جمله به جمله انجام شده و کلمات جدید و ناآشنای هر جمله نیز در زیر آن توضیح داده شده است.

شما زبان آموزان گرامی سطح پری۲ کانون زبان، می‌توانید با مراجعه به دسته‌بندی‌های موجود در صفحه‌ی اصلی سایت ILIplus.com به ترجمه‌ی دیالوگ‌ها و ریدینگ‌های درس‌های دیگر کتاب، معنی و تلفظ کلمات و لغت‌های پری۲ به ترتیب درس به درس، پاسخنامه ورک‌بوک پری۲ و مطالب مربوط به سایر ترم‌های کانون زبان دسترسی پیدا کنید.

ترجمه Reading ترم Pre 2 درس ۱

Words and Their stories

کلمه‌ها و داستان‌هایشان

Every word has a story behind it.

هر کلمه یک داستان پشت سر خود دارد.

  • behind: پشت، پشت سر

Sometimes it is easy to figure out how a word came into being.

گاهی اوقات فهمیدن اینکه یک واژه چگونه به وجود آمده است، آسان است.

  • come into being: به وجود آمدن

The word “breakfast”, for example, is made up of the two smaller words, “break” and “fast”.

برای مثال کلمه صبحانه (breakfast) از دو کلمه کوچکتر ساخته شده: شکستن (break) و روزه (fast).

  • fast: روزه گرفتن

Fasting means not eating for a certain time usually from dawn to sunset.

روزه گرفتن (Fasting) به معنای نخوردن برای یک زمان معین، معمولا از سپیده‌دم تا غروب آفتاب، است.

  • certain: معین، مشخص
  • dawn: سپیده‌دم، سحرگاه
  • sunset: غروب آفتاب

The general meaning of the word is to break one’s fast when one eats breakfast.

معنای عمومی کلمه، «شکستن روزه‌ی یک نفر هنگامی که کسی صبحانه می‌خورد» است.

  • general: عمومی

Sometimes words arise from a hidden story one must search to find.

گاهی اوقات که کلمه‌ها از یک داستان پنهان برمی‌آیند، شخص باید جستجو کند تا (این که کلمه از کجا به وجود آمده را) بیابد.

  • arise: برآمدن، به وجود آمدن
  • hidden: پنهان، مخفی

For example, the word “sandwich” pertains to Lord Sandwich who was far too busy to eat proper meals.

برای مثال کلمه‌ی «ساندویچ» به لرد ساندویچ مرتبط است، کسی که خیلی زیادی سرش شلوغ بود که (بتواند) وعده‌های غذایی مناسب بخورد.

  • pertain: مربوط بودن، ربط داشتن
  • far: خیلی
  • proper: مناسب، شایسته
  • meal: وعده غذایی

Therefore, he decided to take some kind of snack with him to work.

بنابراین، او تصمیم گرفت مقداری از یک جور خوراک مختصر با خودش به سر کار ببرد.

  • snack: خوراک مختصر، خوراک سرپایی

He took two slices of bread and put meat, cheese, tomato, pickles, or whatever he felt like eating between them.

او دو برش از نان را گرفت و گوشت، پنیر، گوجه، ترشی، یا هر چیزی را دوست داشت بخورد، میان آن‌ها قرار داد.

  • slice: برش، تکه، لقمه، باریکه
  • pickles: ترشی

This snack became associated with his name and thus became known as a sandwich.

این اسنک با اسم او مرتبط شد و بنابراین به عنوان یک ساندویچ شناخته شد.

  • associate: مربوط شدن، مرتبط شدن
  • thus: بنابراین

Many words come into our mother tongue from other languages.

بسیاری از کلمات از سایر زبان‌ها، به درون زبان مادری ما می‌آیند.

We may easily adopt and adjust them to our own patterns of language and intonation.

ما شاید به سادگی آن‌ها را اقتباس کنیم و با الگوهای زبان و لحن خودمان تطبیق دهیم.

  • adopt: اتخاذ کردن، اقتباس کردن، گرفتن
  • adjust: تنظیم کردن، تطبیق دادن
  • pattern: الگو
  • intonation: لحن، آهنگ صدا، طرز قرائت

“Umbrella”, for example, originates from the Latin word “umbra” which means “shade”.

برای مثال کلمه چتر (Umbrella) از کلمه لاتین «umbra» نشأت می‌گیرد که به معنای «سایه» است.

  • originate: آغاز شدن، نشأت گرفتن، سرچشمه گرفتن

The Italians used this word to make the word “umbrella” which means “a little shade”.

ایتالیایی‌ها از این کلمه برای ساختن کلمه چتر که به معنای «اندکی سایه» است، استفاده کردند.

In their hot sunny climate, they needed an umbrella to shade them a little from the sun.

در آب و هوای گرم آفتابیِ آن‌ها، آنان به یک چتر برای کمی محافظت از خودشان در برابر آفتاب نیاز داشتند.

  • shade: سایه انداختن، محافظت در برابر آفتاب

The English borrowed the word from the Italians, but they use umbrellas when it rains, not when the sun shines.

انگلیسی‌ها این کلمه را از ایتالیایی‌ها قرض گرفتند، اما آن‌ها زمانی که باران می‌بارد از چتر استفاده می‌کنند نه زمانی که خورشید می‌تابد.

  • borrow: قرض گرفتن
  • shine: درخشیدن، تابیدن

So words sometimes stay the same even when new meanings arise to change the way they are used.

بنابراین گاهی اوقات کلمه‌ها همانطور می‌مانند حتی وقتی که معناهای جدید برای تغییر راهی که آن‌ها استفاده می‌شده‌اند، به وجود می‌آیند.

  • even: حتی
  • arise: برآمدن، ظهور کردن، به وجود آمدن

5 دیدگاه

  1. واقعا این سایت به پیشرفت من کمک کرد در حالی که من وقت ازاد زیادی ندارم و این سایت کار من را بسیار جلو انداخت امید وارم برای همه ی درس ها و همه ی ترم ها گزاشته شود

  2. عالیه عالی دستون درد نکنه ای کاش کتابایی ک از سطح مبتدی تا پیشرفته برای یادگیری و لسینینگمون خوبه معرفی کنید

    • برای یادگیری زبان، برنامه و کتاب‌های کانون خوب و کاربردی هستند.
      برای تقویت لیسنینگ هم بهترین کار این است که فیلم ببینید یا به پادکست‌های زبان انگلیسی گوش کنید.

  3. کاش برای ریدینگ ها ، سامری هم میذاشتی…

  4. اگر سایت رو پیشرفت بدید من هم به دوستانم برای ترم های بعد معرفیتان میکنم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *